עברית מאונגלזת || יאיר בן־חור |
העברית החדשה קולטת לתוכה ביטויים זרים לה ולרוחה בדרך של תרגומי שאילה (בבואה) משפות זרות, מאנגלית בעיקר אך לא רק. מי לא מכיר ביטויים כמו "שבור רגל", "קיבל רגליים קרות" ועוד. לכל הביטויים הללו נמצא חלופות הולמות בעברית, ביטויים שורשיים ומקוריים שלדאבוני נשתכחו תחת האנגלית.
יש ביטויים מאונגלזים שחדרו מהלעז אל העברית כמו שהם, ללא שינוי תחבירי, לקסיקלי או אחר כמו "שבור רגל", ויש ביטויים שבחודרם אל העברית איבדו את משמעותם וקיבלו משמעות חדשה. כזה הוא הביטוי לראות עין בעין שמקורו מקראי ובהשפעה לועזית שינה את משמעותו. הביטוי עין בעין נמצא כבר במקרא כאמור, ושם משמעותו שונה לחלוטין ממשמעותו המושאלת מהלועזית. בספר ישעיהו נב, ח כתוב: "כי עין בעין יראו בשוב ה' ציון", והכוונה: יראו במו עיניהם בשוב ה', יראו ממש. במשפט המאונגלז "ראש הממשלה ושר החוץ רואים עין בעין את הסכמי השכר." הכוונה שונה: ראש הממשלה ושר החוץ מסכימים, תמימי־דעים בעניין הסכמי השכר.
"רואים עין בעין" שבעברית החדשה הוא תרגום מילולי של ‘To see eye to eye’ – עברית באנגלית, שעה שאין צורך בכך. אפשר לומר: מסכימים או בלשון גבוהה יותר: תמימי־דעים. הביטוי עין בעין המקורי בעברית הוא לראות במו העיניים, לראות ממש. להלן כמה ביטויים מאונגלזים ולצידם הביטויים העבריים השורשיים:
![]() ![]() ![]() מלבד הביטויים המאונגלזים שחדרו אל העברית נכנס גם אוצר מילים לועזי, והדוברים – במודע או שלא במודע – משלבים מילה לועזית בכל משפט שמוציאים מפיהם. רק לא מזמן צפיתי בתוכנית טלוויזיה ובה המנחה שילב לעז בכל משפט, משהו כמו: "זה בית סופר שיקי, יש בו פסיליטיז מגודג`טים, נייס, מעוצב כלופט מא־מם, בסטייל מא־גניב ומודרני לפי הטרנד האחרון". ואני שואל: למה לא תעבור לאנגלית וזהו? לא עדיף לומר: הבית מסוגנן בצורה מודרנית, במתחם יש אביזרים ועזרים מרהיבים, חפיצים מגניבים...?
או: הבית מעוצב בסגנון מודרני, יש בו אביזרים ועזרים שימושיים לצד חפיצים (גדג'טים) מהודרים, והכול לפי (צו־) האופנה האחרון? למה צריך להיזקק למילון עברי־אנגלי־עברי בכל פעם שצופים בתוכנית טלוויזיה על אופנה, על אוכל ועל סגנון חיים או בכל פעם שקוראים חדשות במרשתת (אינטרנט)? אז נכון, גם בהצעות לתיקון שהצעתי יש אנגלית ("מודרנית"/"מודרני"), אבל האנגלית בהן באה רק מתוך הכרח, מפני שאין מילה חלופית בעברית.
|